Thursday, January 9, 2014

【Matthew Ward】 2014年1月5日信息

Matthew Ward — January 5, 2014

馬修·沃德 - 2014年1月5日
訊息


With loving greetings from all souls at this station, this is Matthew. With the December solstice came another powerful influx of light, as if to salute the year nearing its end and greet the new with a rousing cheer. And, if indeed a salute, how well deserved it is! Every time you acted upon a soul-level inspiration—something you considered only a nice gesture or “the right thing to do”—you added light to your world.

帶著愛的問候生命站台這邊的所有靈魂向大家致意,我是馬修。隨著冬至那天的到來,另一波強大的光之涌入,就好像對這一年尾聲的致敬並帶著活躍的歡呼迎接新的一年。同時,如果真要說是一次致敬的話,這是多麼應得的情形!每次在一種靈魂層次的鼓舞上行動了---某件你考慮為一種美好姿態或是“就該去做的事情”---你給世界增加的光是難以想象的。


You may wish to review the message wherein we mentioned some of the many ways your society has been generating light in abundance. Feeling grateful for the myriad contributions to the betterment of your world sends forth its own light in grand amount. [The referenced message is August 15, 2013.]

你們也許希望重新回顧下這條我們已經提到過的你們的社會一直以豐饒的狀態產生光之力量的信息。請對你們世界的改進所做的無數貢獻感受感激,以宏大數量的方式送出它自己的光。【信息參考 August 15, 2013 - http://greatascension.blogspot.con/2013/08/matthew-ward-2013815.html


Yes, a great deal still is to be done and shall be. The energy momentum keeps strengthening the forcefulness of all thoughts and feelings, so we repeat our guidance to not think of needful conditions with a heavy heart; instead, envision Earth within golden-white light so this image and your desire for benevolent changes go out into the universe and return with additional light. Although some closed minds and hearts are trying to keep the status quo, changes toward peace, cooperation and sufficiency for all are solidly underway, and the more light energy they receive, the sooner they will be manifested.

是的,還有許多的工作要完成也應該完成。能量的勢能持續在所有的想法和感受中得以加強,所以我們重複我們的指導---不要帶著一顆沉重的心去考慮必要的條件﹔取而代之,想象【地球處在白金色的光中】,那麼這副畫面以及你對仁慈轉變的心願會送達給宇宙並以額外的光回贈給你。雖然一些人關閉了意識和心靈在試圖保持當前的狀態,但朝向全然和平,合作與充足的轉變正不可改變的進行中,而且它們接收到越多光的能量,就能夠越快的得以顯現。


Please continue being discerning about all information, including articles and channeled material on the Internet. Mainstream media still are controlled to a large extent, with emphasis on the negative and scandals; but it is heartening that more and more stories of kindness, sharing of resources and successful endeavors from grass roots upward also are being featured.

請繼續對所有信息以明辨的方式對待,包括互聯網上的文章和通靈材料。主流媒體依舊在很大范圍受到控制,所強調的是負面性和醜聞信息﹔但令人振奮的是越來越多來自草根行動的仁慈,資源分享和成功努力的故事也同樣被以獨特的方式的看待。


Reporters are among the majority of your populace who have no idea that members of our universal family would prevent the talked-about possibilities, such as North Korea may detonate nuclear warheads and wipe out vast areas or radiation from Fukushima eventually may kill millions. They don’t know that it isn’t Gaia’s desire for oceans to become so warm that all marine life dies and all coastlines move inland hundreds of miles, so those will not happen either. Most of Earth’s residents don’t know that prevailing frequencies are conducive to national leaders choosing to talk instead of do battle, or economic and diplomatic discussions are going on behind the scenes, or many millions of souls are experiencing what they chose to balance other lifetimes and evolve.

在你主要人口中的媒體記者對於我們宇宙家庭成員的存在沒有任何概念,自然會對議論紛紛的可能性產生不利影響,諸如北韓也許引爆核彈頭且抹除大片地區,或是來自福島核電站的輻射污染最終會殺死數百萬人。他們並不知道這不是蓋亞母親的意願讓海洋逐步升溫導致所有海洋生命的死亡,以及所有海岸線移至內陸數百公里,所以這些都不會發生。大多數的地球居民並不知道廣泛的意識頻率對於那些正選擇談話而不是戰爭,或是經濟上和外交領域討論的國家領導人來說是有利的,正在幕後進行中,或是數以百萬的靈魂正在體驗著他們為了平衡其他轉世業力問題同時獲得進化的人生課題。


You do know that, beloved family, so surge forward throughout this new year with uplifted hearts and positive thoughts and keep expanding the light in your world. You ARE the changes you want!

你當然知道這些,摯愛的家人,所以請在這新一年的整個過程中以積極向上的心和正向的思維奮勇前進,同時在你們的世界中繼續擴展神聖之光。你們自己就是自己在等待和希望的改變!


Now I am speaking as Matthew only. I asked my mother to copy a response to our December message: Your message was lovely except for leaving out that Jesus’ birth is the reason for this holy-day season. I think I am open-minded and intuitive, but what you have said about Jesus not being crucified is NOT believable. How can someone as evolved as you make yourself out to be not know something that important?

現在我只作為馬修本人說話。我請求我的母親拷貝了一份對我們12月信息的回應:你們的信息除了省略了耶穌誕辰便是這個神聖節日的原因之外是充滿愛的。我認為我是頭腦開放和直覺引導的人,但是你們曾經說過耶穌沒有被釘在十字架上是不可信的。怎麼可能有你這樣自詡為進化的靈魂卻不知道某件如此重要的事情?


The writer is one of the many, many people who believe the biblical story about the crucifixion. Knowing at conscious level the truth you know at soul level is a vital part of evolvement, and holding fast to beliefs based on falsehoods deters advancement. That’s why I felt it could be helpful to tell you how I know the Bible differs dramatically from the truth. God said “Yes, it is the time,” and so I shall.

這位寫信者是許多許多相信聖經故事朋友中耶穌受難的其中一位。在意識的層次認為你所知道的這個“真相”在靈魂的層次是進化的重要部分,緊緊抓住這種基於謊言的錯誤信仰阻止了自我的提高。這就是為何我覺得從真相上告訴你們我所知道的不同的聖經故事是會有幫助的。造物主說過“是的,時候到了,”同時我也如此覺得。


Always I have spoken from personal knowledge as Matthew the apostle—it is the best known today of my lives on Earth—and the thousands of other lifetimes that began when Archangel Michael’s powerful energy manifested its first personage in this universe. The cumulative knowledge of all my personages has enabled me to speak about things I didn’t consciously know during the lifetime that became known as Matthew, the apostle; however, I shall call upon that knowledge as I tell you about my years with Jesus.

我總是在說作為個體知識,馬修這位使徒--在我地球上的生命經歷來說是今天最被了解的---同時數千次的轉生開始於大天使麥克巨大的能量首次在這個宇宙中角色顯現。所有我個人角色累積的知識允許我在這次生命期間在非有意識懂得的情況下談論事情,以馬修,這位使徒而聞名﹔然而,我將請求的知識是要告訴你們我和耶穌那些年的故事。


My mother has known about that lifetime since our earliest conversations, twenty years ago, and when she asked if I would ever mention it in a message, I told her perhaps, someday, but the apostle identity isn’t important. What is important is that the information she received from me and the others be respected for itself. Readers of the books and messages need to intuitively know the truth of the information, and offering guidance to help them hear, trust and heed their “inner voice” in all life circumstances is one of the primary reasons for our mother-and-son collaboration.

在與我母親最早期的交流中她已經知道我的那一生,20年前,那時她請求是否我會在某個信息中提到它,我告訴她,也許某一天,但是這位使徒的身份並不重要。真正重要的是她從我這裡和其他被尊重的存有那裡接收的信息。這些書和信息的讀者們需要直觀的明白信息中的真相,提供指引來幫助他們在所有生活環境中聽從,信任與留意他們“內在的聲音”,這才是我們母與子合作的最主要原因。


Now then, many people believe everything in the Bible is true because they have been taught that it is the “word of God” written by God-inspired individuals. That is not so. The innumerable erroneous parts of the Bible include mistakes in translations of Aramaic and Greek records—one is “babe in a manger”—along with translators’ alterations that fit their personal beliefs. Those were compounded by more of the same in later translations; however, the most serious departures from authentic records are the omissions and additions that were deliberately meant to deceive.

那麼,現在許多人相信在聖經中的所有故事都是真實的,因為他們一直被教導這些是“神的話語”,由受到神鼓舞的人們書寫。這不是真的。在聖經中無數的錯誤就包括對阿拉姆語和希臘人記錄翻譯的錯誤---其中之一是“馬槽裡的孩子”---由於翻譯者的更改來迎合他們個人的信仰。在後期的翻譯中以同樣的方式有更多的混雜其中的錯誤﹔然而,從真正記錄中最嚴重的違背是這些省略和添加的句子,以蓄意的方式欺騙的手段。


Parts of the Old Testament came from the early leaders of church and state. Individuals had a closer relationship with God then, and to make the populace conform to the leaders’ desire for control and wealth, they needed to distance the people from God. They concocted a wrathful, fearsome God who told some of the people that others were their enemies, go forth and slay them; and told a father to kill his son as proof of his obedience to His commands.

部分的舊約聖經來自於早起教堂和國家的領導者。那些在那時與神有著更親密關系的人,同時為了讓民眾遵照這些領導者為了控制與獲得財富的欲望而創造,他們所需要的是讓民眾與神遠離。他們捏造了一位憤怒的,讓人畏懼的神告知人們中的一些人,其他人都是他們的敵人,要走出去並殺死他們﹔而且告知一位父親要殺害自己的孩子來作為其對“神”命令服從的証明。


During the ensuing centuries, principals in the Catholic Church wrote religious rules and called them “God’s laws” so as to cement their control over the masses and acquire ever-vaster fortunes. To put more distance between the people and God, they added a layer of saints; and to exalt themselves, they instituted papal infallibility and established the Vatican as an independent state. They came up with an immaculate conception, whereby Mary was conceived, and made her the virgin mother of Jesus to convince the masses that he is the “only son of God.”

在接下來的幾個世紀,天主教中的主教制定了法律並稱呼它們為“神的律法”,如此來鞏固他們對大多數人的控制並獲得前所未有的財富。為了讓人們與神之間更多的疏離,他們添加了被稱為聖徒的一個階層﹔而且為了提高他們自己的地位,他們創立了【教皇無謬論】且建立了梵蒂岡作為一個獨立的國家。他們引出了一種【無罪成胎論】,憑借著聖母瑪麗的構思,同時捏造了她以處子之身受孕耶穌的故事說服群眾只有他才是“神唯一的獨子”。


I shall tell you from whence Jesus came. The soul that eons later embodied as Jesus originated in the Christed realm, the cosmic realm closest to Creator, where the first souls, the archangels, came into being. At some point, they made the next angelic realm and the highest gods and goddesses. These souls were given the choice to remain as the pure love-light energy essence of Creator—that was the choice of the Supreme Being of this universe that many call God—or to incarnate. One of the souls that chose the latter is known in this universe as Sananda. This soul has had lifetimes in civilizations throughout the cosmos and is the “parent,” or more properly, the cumulative soul of the person you know as Jesus.

我應該告訴你們耶穌是如何降臨的。這位起源於基督實相被稱為耶穌的靈魂在億萬年後受身降臨,這個宇宙實相最接近造物主,在那裡那些最初的靈魂,大天使群,起源於此。在某個點,他們創造了下一層天使實相以及最高的男女眾神。這些靈魂曾經被賦予了選擇停留在這純淨的愛與光的造物主能量本質中---那曾經是這位被許多人稱為神的最高存在的選擇---或是為了化身降臨。這些靈魂中的其中一位選擇了後者,在這個宇宙中作為薩南達(Sananda)被知曉。這個靈魂在宇宙中的所有文明中都有過轉生同時是這位“父母”,或者更貼切的說,你們所知曉的耶穌這個人的累積靈魂。


To continue about the Bible, much of its most deceptive information is ascribed to the four apostles, and somewhere along the line we were given saint status. Some scholars think Luke and I copied parts of what Mark wrote in his gospel and added them to ours, but I’m curious as to why they left out John—the blatant lies that were put in our gospels were put in his, too. Some modern versions of the Bible dropped our sainthood; however, in my mother’s old, well-worn King James edition, it is the Gospel According to Saint Matthew, and she will accommodate me by copying the parts I request.

繼續談談聖經,它最具有欺騙性的許多信息歸屬於這四位使徒,且一路走來我們被賦予了聖徒的身份。一些學者們認為路加(Luke)和我複制了馬克在他福音中的一部分同時添加它們給我們,但是我很奇怪為何他們遺忘了約翰---這些公然的謊言曾經被放置在我和他的福音中。一些現代人對於聖經的觀點摘下了我們聖徒的地位﹔然而,在我母親舊的,老生常談的金.詹姆斯版,便是依據聖馬修所寫的福音,同時她通過我所請求的部分來適應我的要求。


First, though, I shall describe Jesus and Mary Magdalene so you can imagine them as I speak about them. Jesus was outgoing, not as vivacious as Mary but always pleasant of temperament. He was what I would call a commanding figure—taller than most men and slender but strong and muscular, with erect posture. His fair skin had tanned from years in the sun and his gray eyes sometimes had a tinge of blue; his hair was light brown and long, as was the style, but he kept his beard and mustache closely trimmed. Mary was an extremely pretty and delightfully personable, gracious young woman. In appearance she was petite, fair-complexioned and had sparkling brown eyes and cascading brown hair.

首先,雖然,我應該描述下耶穌和瑪麗.抹大拉,這樣你們才能夠在我談到他們的時候想象出來。耶穌曾是開朗的,並不像瑪麗那樣活潑,但總是有著令人愉快的氣質。他曾是我想稱呼的一位高大偉岸的人---比一般男人要高和苗條,但依舊強壯與肌肉發達,氣宇軒昂。他白皙的皮膚由於常年太陽的照射而變成棕褐色,他陰郁的眼睛有時候有著一絲淡淡藍色﹔他的頭發是淺棕色而且很長,曾經就是這樣的風格,但他把自己的胡須和鬢角很好的修整。瑪麗曾是一位極其美麗與快樂迷人,親切的年輕女人。在外表上她嬌小,膚色白皙且有著明亮的棕色眼睛和編著辮子的棕色頭發。


Both of them were born into respected upper-class families, intelligent, well-educated for the times, and the finest of friends for many years before they married. They had a large, happy family, and after long, full lives, they left their bodies and moved on to lifetimes of service to God in other places in this universe; however, the power of their love-light energy always is with souls on Earth, just as elsewhere.

他們兩個人都出身於受人尊敬的上流社會家庭,智慧,受過良好教育,在他們結婚之前是最要好的朋友。他們擁有一個美好幸福的大家庭,在很久的生命旅程之後,他們離開了自己的身體並走向服務於造物主的其他人生,在這個宇宙中的其他地方﹔但是,他們愛與光能量的力量一直伴隨著地球上的靈魂,就和其他地方一樣。


But I’m getting ahead of myself and way ahead of the gospel of St. Matthew. As a young man I started keeping a journal of interesting encounters and, like my notes before I met Jesus, those afterwards were meant to serve only as reference and reading enjoyment in my old age.

但我要從頭談談自己以及我作為聖徒馬修的福音頭銜。作為一個年輕人我開始了不斷記錄有趣的遭遇,就像我在遇見耶穌之前的記錄,那些之後注定要在我晚年的時候只提供參考和享受的閱讀。


My records did not begin with the lineage from Abraham to Joseph, Jesus’ father, but since St. Matthew does, I shall speak about that. Several months after I met Jesus, the genealogy was shown to me by a man who copied it from someone’s record who copied it from another’s record and so on and so on. I tucked into my journal the list I wrote with the note that I’d been told its accuracy couldn’t be verified. It was not a broadly literate society, thus lore and legend were handed down from one generation to the next, and it was commonly understood that often the accounts were embellished or details forgotten by successive storytellers. Yet, it became biblical “history.”

我的記錄並不是從這個血脈亞伯拉罕到約瑟夫,耶穌的爸爸開始,而是從聖馬修,我該談談這些。在我遇見耶穌之後的幾個月,這個宗譜展現給我的是由一個人拷貝了另一個人的記錄,而這個人又是拷貝了另外一個人的記錄,如此這般重複。我檢查了在我的日誌中所列舉的那些我被告知的,但不能被証實是精確記錄的列表。曾經的社會並非是那麼有文化,因此知識和傳奇是通過一代代口口相傳下來,那麼當時普遍的理解是這些解釋通常都被那些不斷繼承的講故事的人美化或是細節被遺忘。然而,這卻成為了聖經裡的“歷史”。


Next in St. Matthew comes: “Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, was found with child of the Holy Ghost.” …. “Joseph knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.” None of that was in my records, and why would it be? I didn’t meet Jesus until many years later, and neither he nor his parents ever told me anything like that. Nevertheless, it was attributed to me and written similarly in the other gospels to substantiate the Catholic Church’s version of Jesus’ birth.

接著是馬修福音中的一段:“現在耶穌基督的誕生曾是以這般的明智:那時他的母親瑪麗許配給約瑟夫,在他們走到一起之前,發現了這位聖靈的孩子。”。。。“約瑟夫知道她沒有,直到她擁有了她首胎之子:於是他給他取名為耶穌。”所有這些都未曾出現在我的記錄中,為何會這樣?我並未遇見耶穌,直到許多年之後,而且他或是他的父母也從未告訴我這樣的事情。不過,它卻歸納到了我的記錄和其他福音書中相似的記錄中,為的是証實天主教廷關於耶穌誕生的觀點。


Furthermore, all of my notes were about Emmanuel, the name everyone called him. I don’t know why it was decided that in the Bible, his name should be Jesus, and it’s odd, or an oversight, that this also was put into that chapter: “… and they shall call his name Emmanuel.” It’s because you know him as Jesus that I always have referred to him by that name.

此外,在我所有的記錄中曾經所提到的以馬內利,這個每個人如此稱呼他的人。我不明白為何在聖經中要這樣決定,他的名字應該是耶穌,而且這很奇怪,或是一個疏忽,這也被放在那個章節裡面:“同時他們稱呼他的名字為以馬內利。”這是因為你們知道他叫耶穌,而我總是以那樣的名字提到他。


Those were indeed harsh, cruel times. The slaughter of infant and toddler males is true—however, I didn’t note that in my journal—and so is the flight of Jesus’ family to Egypt and return to their homeland when it was safe. I recorded what they told me about their experiences then as well as numerous other family highlights during the many enjoyable evenings I spent with Jesus, his siblings and their parents. Often Mary Magdalene was there too, and conversations were lively. We spoke Aramaic, occasionally lapsing into Greek for an apt expression, and there was much laughter because we didn’t always talk about serious matters. Jesus listened attentively to whomever was speaking, and many a time I saw his eyes twinkle when Mary was excitedly chattering about something or other.

那時候真的是殘忍,冷酷的時代。對於嬰兒和剛學走步男嬰的屠殺是真實的--然而,我並沒有在我的日誌中記錄---同時還有耶穌的家人出行埃及同時在安全的時候回到他們的家園。我記錄的是他們告知我的他們那時自身的體驗,當然還有其他出類拔萃的家庭的故事,在期間許多我與耶穌,他的兄弟姐妹和父母共同度過的令人愉快的夜晚。瑪麗.抹大拉也經常在那裡,而且對話是十分活潑的。我們用阿拉姆語交談,偶爾也因為一個恰當表達的需要進入希臘,那時候有許多的歡笑,因為我們不會談論嚴肅的問題。耶穌專心的聆聽任何演講的人的說話,許多次我看到他在瑪麗激動的激動的談論某件或是其他事情的時候眼神中閃爍的光芒。


As a part-time teacher of elementary and advanced students—there was no word for tutor then—the closest I came to the tax collection profession was meeting Jesus on a street where men were busily engaged at the collecting and counting tables. I recognized him from a small group I had chanced upon the previous evening, so I greeted him, he invited me to accompany him, I did, and we talked as we walked along. That’s how I wrote about our meeting, along with discovering that we both enjoyed water sports and had a mutual acquaintance and Jesus said he recently started speaking in public. That was the point in my journal where my notes about our friendship started, and I wrote about it in first person—it was my experience.

作為一位兼職的初級導師和進修生---那時對於導師來說也沒有文字--- 和我最貼近的職業是稅賦征收,當時在一個大街上我和耶穌相遇,而人們都在忙碌的趕集和計算表格。在前一天的晚上我獲得機會從一個小組中認出了他,於是我向他問候,他邀請我與他同行,我欣然同意,在一同漫步的時候我們交談著。這就是我所寫的我們的會面,接著發現我們都非常的喜歡水上運動而且有一個共同的認識,耶穌說他最近開始在公眾演說。這曾經就是在我的記錄中的關鍵部分,關於我們之間友誼的開始,而且我是以第一人稱書寫---這是我的體驗。


However, according to St. Matthew: “And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.” Evidently it didn’t occur to whoever changed my notes that folks might think it strange that Matthew would write so awkwardly and briefly about a life-changing experience and very strange that our meeting came after the “sermon on the mount” that previously “I” had written in St. Matthew. It does explain, though, why I am thought of as the tax collector who became a disciple.

然而,依據聖徒馬修的說法:“耶穌因此而走了過來,他看到一個人,名叫馬修,坐在關稅收取桌旁:而他對他說到,跟我來。他站了起來,跟隨者他。”很顯然這並沒有發生,不論是誰篡改了我的記錄,那些人也許認為這很奇怪,馬修對於改變一生的體驗卻寫得如此笨拙和簡略,而且非常奇怪的是我們的會面以及緊跟著來的“登山寶訓”那在過去“我”在聖徒馬修福音中寫到的。這確實說明,雖然,我是怎麼想的從一位稅收官成為了一個門徒。


Jesus didn’t call us disciples. After he became known for his teachings, some in the Sanhedrin started referring to people who attended gatherings where he spoke as “his disciples.” As for the twelve the Bible gives that designation, Jesus met each of us in his travels around the Sea of Galilee and friendships were formed, but he didn’t ask any of us to forsake our livelihoods and “follow” him. I had the good fortune of living near him, which afforded me the enjoyment of his company far more often than the other “disciples” could spend time with him.

耶穌並沒有稱呼我們為門徒。他因為自己的教導而變得家喻戶曉之後,一些在猶太評議會中的人開始提到那些參與集會的人,而其中他被以“他的門徒”而提及。至於聖經中指定為12位門徒的人,耶穌在他圍繞加利利海的旅行中與我們每個人會了面,友誼也在那裡被建立,但是他從沒有要求我們中的任何人放棄自己的生計來“追隨”他。我作為親近他的人來說有著很好的收入,這給予我享受作為他的同伴,通常來說比起其他的“門徒”來說有更多的時間與他一起。


According to St. Matthew: “These twelve Jesus sent forth, and commanded them:… “Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils.” That endows us with abilities none of us had! But we did know Jesus’ abilities and how he had come by them, so when I was along on a boat outing, I had no reason to put in my journal, we “marvelled” that “even the winds and the sea obey him!” and I didn’t.

依據聖徒馬修的說法:“這十二位耶穌欽定的門徒,命令他們。。。”治癒病人,淨化麻風病患者,起死回生,驅逐惡魔。“這其中的任何一樣能力我們都沒有!但是我們知道耶穌的能力,也知道他是如何得到它們的,所以當我在船上郊游的時候,我沒有理由還寫進我的日誌中,我們“驚奇的發現”--即便是風和海水都服從於他!“,我沒有。


In St. Matthew, after Jesus met two men “possessed with devils,” he cast them out and put them in a swine herd that “ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.” …. “And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.” As Jesus recounted the incident to me, after he ushered into the light the entities that were tormenting the men’s minds, he continued on his solitary way until he and I met up, and that’s how I penned my account of it.

在聖馬修福音中,在耶穌與兩個“被惡魔附身的人”見面之後,他驅趕了他們並把他們扔在豬圈裡,“奔跑下山崖投入海裡,活活淹死。”。。。“那,看那,整個城市的人都出來與耶穌見面:那時他們看到了他,懇求他離開他們的城市。”耶穌向我複述了這個事件,在他被引領進入光之後這些實體曾一直在折磨人們的意識,他繼續了自己獨居的生活直到與我會面,而這是我如何寫進它的。


The gospel’s version of Jesus spending forty days in the wilderness, where he refused to be tempted by the devil, is a dreadful elaboration of the short note in my journal: Jesus liked to spend time in solitude with Nature, where he could talk with God or muse without distraction and, like the others who knew him well, I honored that by keeping my distance.

這部福音的觀點,耶穌花了40天的時間在荒野,在那裡他拒絕被惡魔誘惑,這在我的日誌中是一段糟透了的苦心歪曲:事實上耶穌喜歡獨自在大自然中閑游,在那裡他能夠與造物主交談或是沉思而不會心煩意亂,就和其他很了解他的人一樣,我尊重他並保持了我的距離。


What became known as “sermon on the mount” was someone’s compilation of my copious notes at numerous small gatherings where Jesus would speak, people would ask questions and he would answer—there was a lot of interaction early on. But as word of his teachings spread and crowds grew, people listened without interrupting and he spoke about many of the things that became the “sermon.” I didn’t call it that. Jesus wasn’t a preacher, he was a teacher who was passionate about sharing his knowledge. He knew it was what he was meant to do, and that was the great difference between him and everyone else—his conscious mind always was connected with his soul and he lived accordingly.

被家喻戶曉的是“登山寶訓”曾是某人編輯了我很多細心收集的記錄,在其中耶穌說到,人們會提問,而他便回答---這曾是早期很多的互動。但是作為他的教導的深入和增加,人們不會打斷的聆聽,而他也說了很多事情,卻變成了“布道”。我沒有這樣稱呼它。耶穌不是一位傳教士,他曾經是一位老師,以熱情的方式分享自己的知識。他知道這是自己注定要做的事情,在他與其他所有人之間曾有著巨大的不同---他清醒的頭腦總是與自己的靈魂連接著,而且他也依此而生活。


The sermon does preserve much of his wisdom and enlightenment and of course I’m gratified about that, but it doesn’t include some of his important teachings noted in my journal, like the purpose of multiple lifetimes; inseparability of all souls; God is everything that exists in the world—all people, animals, plants, the waters, air and earth are parts of Him and sacred to Him. Jesus didn’t make any notes about his teachings and he was glad that I did.

布道當然保存了他許多的智慧和啟蒙,當然我也對此感到高興,但是它並沒有包括在我的日誌中他其中一些重要的教導,諸如輪回轉生的目的﹔所有靈魂之間的不可分離性﹔造物主是存在於世界中的萬物一切---所有人,動物,植物,水,空氣和土地都是他的一部分,對祂來說都是神聖的。耶穌並沒有對他的教導做任何的記錄,但他很高興我所做的工作。


But anything in my journals that might undermine the corrupt leaders’ authority was left out of St. Matthew and most of what is in that gospel didn’t come from my records. I never heard Jesus say that anyone “…shall be in danger of hell fire” or “…whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.” He talked about how godly thoughts and deeds benefit lives, not “shameful” behavior—that would have been judging and contrary to what he did tell people, “Judge not, that ye be not judged.” I never heard him talk about sins being forgiven—he said “sin” was an error in values or deeds and he told listeners many times over the importance of their forgiving others. He wouldn’t have said, “Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword”—that was in conflict with all of his teachings.

只是在我日誌中的任何記錄都可能破壞這些腐敗領導者的權威因此被聖馬修福音所拋棄,同時最重要的是其中的信條並非出自我的記錄。我從未聽到過耶穌對任何人說。。“要小心地獄之火的危險”或是“。。。無論是誰取了被休了的女人,便是邪淫。”他談論的是如何神聖的思維和行動來利益生活,而不是“羞恥”的行為---這就是評判而且與他對人們的教導截然相反,“不要評判,如非你也被評判”。我從未聽過他談論需要被寬恕的罪惡---他說過“罪惡”在價值或是行為上曾是錯誤的,而且他告訴聽眾許多次---對於他人原諒的重要性。他也不會說“你們不要認為我是來到地上帶來和平:我不是前來實現和平,而是刀劍”----這與他所有的教導都是衝突的。


The “parables” sound as if Jesus was speaking in anger—never during the many times I was present at gatherings, large or small, did he do that. And, unlike the parables, he spoke forthrightly and clearly so listeners would understand—he wanted to enlighten, not perplex. It is fortunate—or more likely, unawareness of what he meant—that those who so drastically changed my notes left in“Ye are the light of the world,” “Let your light shine…” and many of his other references to light.

這些“預言”聽起來好似耶穌在憤怒中說出---在我出席的許多次集會中從未聽到這些,不管是大的或是小的,他都沒有。同時,與這些預言不同的是,他直率坦誠且清楚的說道,這樣聽眾們才會理解---他所希望的是啟蒙教導,而不是讓人困惑。幸運的是---或者更可能是對於他意圖的未曾察覺---那些徹底改變我的記錄的人留下了這些話,“你們是世界的光”“讓你們的光閃耀”。。。他的其他許多教導都提到了光。


Mentioning all the disparities between my records and St. Matthew would require my comments throughout that gospel, but the most critical additions are the “last supper” and Jesus’ crucifixion and resurrection. It’s possible that the supper may have derived from my notes about one of the rare times that Jesus and all twelve of us were in the same place and we had a splendid celebration dinner. It was after he and Mary Magdalene had married and she was there too, but it was many months before the crucifixion is claimed to have happened. Jesus didn’t perform the service that became known as “holy communion” or say: “Verily I say unto you, that one of you shall betray me,” and everything from that point on in St. Matthew also is fabricated falsehood.

提到在我的記錄與聖馬修之間的所有差異需要我在整個教條中的評論,但是最關鍵的還屬“最後的晚餐”以及耶穌受難和復活。可能的是這份晚餐也許來源於我的記錄,關於在一個罕有的時刻耶穌和我們12人在同一地點,而我們獲得了一次盛大的慶祝晚宴。這曾是在他與瑪麗.抹大拉結婚之後的事情,她也曾在場,但是這是在那所聲稱發生的受難之前的許多個月。耶穌並沒有執行那眾所周知“聖餐”的服務,或說:“我真誠的對你們說,你們中的某一人要出賣我。”而且自那裡開始在聖馬修福音中的每個情節都是捏造的謊言。


Months later I recorded what I overheard two men discussing near the temple: The Sanhedrin thought that crucifying Jesus would make him a martyr and give impetus to his teachings, so they decided to have him flogged and ordered out of the country—that would discredit him in the eyes of the people and they soon would forget him.

幾個月之後我記錄了我在靠近寺廟的地方竊聽到的兩個男人的談論:猶太公會認為折磨耶穌將使得他成為一位殉道者,而且會促進他的教導,於是他們決定鞭打他並逐出國家----這會在人們的眼中制造對他的懷疑,同時很快忘記他。


When I told Jesus, he said he couldn’t avoid being beaten and banished—as I noted in my journal, I sensed he felt it was important to let that happen. It did, and shortly afterwards, he and Mary Magdalene left for the Far East, where he knew they would be welcomed. In several of our early talks he had told me about his younger years there, where he learned from the masters how to perform what the Bible calls “miracles,” but as Jesus told the multitudes, everything he could do, they could, too.

當我告知耶穌的時候,他說到他不可能避免被鞭打和流放----就像我在自己的日誌中記錄的,我察覺他感到讓那件事情發生是重要的。確實發生了,在之後的不久,他和瑪麗.抹大拉離開去了遠東,在那裡他明白了他們是受到歡迎的。在我們早期談話的幾個部分他告訴過我自己在年輕的時候曾在那裡的情況,在那裡他從大師們的教導中學會了如何行使聖經中提到的“神跡”,但就像耶穌告知世人的---每件他能夠做到的事情,所有人也都可以做到。


Through the years we kept in touch with occasional letters and when one came from him, I tucked it into my journal—by then there were dozens. Finding new students required my moving from time to time, which offered ample opportunity to meet people who heard I knew Jesus and wanted to hear about his teachings. Now and then I saw Luke, who sometimes had news about one or another of the other “disciples,” but our common link was Jesus, and after he left, it was natural that we all would continue along our separate ways.

經過那些年我們一直保持著偶爾的信件聯系,當時有個人去找他,我記錄在了我的日誌中---在那之後便是許多人。時不時的會發現有新的學生需要我的走動,在其中有了很多的機會去與聽說我與耶穌相識的人見面,同時希望聽取他的教導。偶爾我看到了路加,他有時候有來自一個或是其他“門徒”的消息,但是我們共同的連接便是耶穌,在他離開之後,很自然的是我們所有人將以分道揚鑣的方式繼續前進。


After my death in old age, the innkeeper sold the chest in which I kept my journals. Eventually they fell into the hands of someone in government and, before being burned, led to the Gospel According to St. Matthew.

在我晚年行將朽木的時候,客棧老板賣給我一個箱子,在其中我保存自己的日誌。最終它們流落到了政府某人的手裡,在被焚燒之前,便出現了根據聖馬修撰寫的福音。


In no way what I have told you diminishes one iota the power of Jesus or his accurate teachings! The truth of his life—he had a wife and children, and he had desires, ideas, hopes, friends, opposition, disappointments, heartaches and joyful times like other people—far more honors his teachings than religion’s false claim that he was the “only son of God.”

我所告訴你們的絕對不會貶低耶穌或是他正確教導的力量!他生命的真相---他有一位妻子和許多孩子,而且他有願望,想法,希望,朋友,反對派,失望,心痛和喜悅的時光,這都和其他人一般---比起宗教錯誤的宣稱他是“神唯一的獨子”來說他的教導遠遠更受到尊敬。


Nor does anything I have said mean that people who believe the Bible is God’s word are diminished in goodness of heart—they only are misinformed. Every soul has its own journey into the light of truth and there is no time limit—the life of the soul is eternal. If persons you love dearly aren’t on the same pathway as you, confidently continue on yours and respect their divine right to choose theirs.

我所說的任何事情都不表示那些相信聖經是神的利劍的人們被減低了心中的善良---他們僅僅只是被誤導。每個靈魂都有自己走向真理之光的個人旅程,而且也沒有時間限制---靈魂的生命是永恆的。如果你深愛的人並沒有走在與你相同的道路上,請繼續的相信並尊重他們為自己所選擇的神聖權利。


And now, beloved Earth family, I speak again for all of us at this station. In every moment, we are alongside you in spirit and unconditional love.

現在,摯愛的地球家人們,我再次代表實相這邊的所有靈魂說話。在每時每刻,我們都在靈性的實相伴隨你們左右並送出無條件的愛。


LOVE and PEACE

愛與和平


Suzanne Ward
Website: The Matthew Books

Email: suzy@matthewbooks.com

U2覺醒 翻譯

No comments:

Post a Comment

Facebook 留言版